Chapter 6, Shosha Nidana (Chapter on progressive wasting disease)


Chapter 6. Shosha Nidana (Chapter on progressive wasting disease)


अथातःशोषनिदानंव्याख्यास्यामः||१||

इतिहस्माहभगवानात्रेयः||२||

Athatah shoshanidÁnam vyakhyasyamah ||1||iti ha smaha bhagavanÁtreyah ||2||


Now I shall expound upon the chapter on diagnosis of shosha, said Lord Atreya. [1-2]


इहखलुचत्वारिशोषस्यायतनानिभवन्ति|

तद्यथा- साहसंसन्धारणंक्षयोविषमाशनमिति||३||


Iha khalu catvari shoshasyayatanani bhavantitadyatha- sahasam sandharanam kshayo vishamashanamiti ||3||


There are four causes of shosha

1. overexertion / sahasa, 

2. suppression of urges / sandharana, 

3. wasting / kshaya, and 

4. irregular consumption of improper food articles / visham ashana [3].

Each of these causes will be explained here in detail:


1. Overexertion as a cause / Sahasa


तत्रसाहसंशोषस्यायतनमितियदुक्तंतदनुव्याख्यास्यामः-यदापुरुषोदुर्बलोहिसन्बलवतासहविगृह्णाति, अतिमहतावाधनुषाव्यायच्छति, जल्पतिवाऽप्यतिमात्रम्, अतिमात्रंवाभारमुद्वहति, अप्सुवाप्लवतेचातिदूरम्, उत्सादनपदाघातनेवाऽतिप्रगाढमासेवते, अतिप्रकृष्टंवाऽध्वानंद्रुतमभिपतति, अभिहन्यतेवा, अन्यद्वाकिञ्चिदेवंविधंविषममतिमात्रंवाव्यायामजातमारभते, तस्यातिमात्रेणकर्मणोरःक्षण्यते|


tatra sāhasaṁ śōṣasyāyatanamiti yaduktaṁ tadanuvyākhyāsyāmaḥ- yadā puruṣō durbalō hi san balavatā saha vigr̥hṇāti, atimahatā vā dhanuṣā vyāyacchati, jalpati vā'pyatimātram, atimātraṁ vā bhāramudvahati, apsu vā plavatē cātidūram, utsādanapadāghātanē [1] vā'tipragāḍhamāsēvatē, atiprakr̥ṣṭaṁ vā'dhvānaṁ drutamabhipatati, abhihanyatē vā, anyadvā kiñcidēvaṁvidhaṁ viṣamamatimātraṁ vā vyāyāmajātamārabhatē, tasyātimātrēṇa karmaṇōraḥ kṣaṇyatē| 

  • When a weak person / durbala purusha  fights against a strong one / bala -यदा पुरुषो दुर्बलो हि सन् बलवता सह विगृह्णाति , 
  • or exercises / vyayama with an excessively large (or weighty) bow (weapon) अतिमहता वा धनुषा व्यायच्छति, 
  • or speaks too much / atimatra jalpa - जल्पति वाऽप्यतिमात्रम्, 
  • or physically carries a lot of weight / atimatra bhara udvahanam - अतिमात्रं वा भारमुद्वहति, 
  • or swims across a long distance in water / atidooram plavanam in apsu -अप्सु वा प्लवते चातिदूरम् , 
  • or is habitually subjected to forceful massage including kneading with feet / उत्सादनपदाघातने  वाऽतिप्रगाढमासेवते , 
  • or sprints over a long distance -अतिप्रकृष्टं वाऽध्वानं द्रुतमभिपतति , 
  • or is assaulted - अभिहन्यते वा, 
  • or practices various complicated - अन्यद्वा किञ्चिदेवंविधंविषममतिमात्रं 
  • or excessive physical exercises - वा व्यायामजातमारभते, 
 - his lungs / ura are “traumatized” due to excessive exertion - तस्यातिमात्रेण कर्मणोरः क्षण्यते| . 


तस्योरःक्षतमुपप्लवतेवायुः|सतत्रावस्थितःश्लेष्माणमुरःस्थमुपसङ्गृह्यपित्तंचदूषयन्विहरत्यूर्ध्वमधस्तिर्यक्च|



tasyōraḥ kṣatamupaplavatē vāyuḥ| 


sa tatrāvasthitaḥ ślēṣmāṇamuraḥsthamupasaṅgr̥hya [2] pittaṁ ca dūṣayan viharatyūrdhvamadhastiryak ca| 

  • This aggravates vayu in the lung region,
  •  taking along kapha residing in the lungs 
  • while also affecting pitta
  • causing the vitiated doshas to spread urdhva/ upwards, adha / downwards and tiryak / obliquely. 


तस्ययोंऽशःशरीरसन्धीनाविशतितेनास्यजृम्भाऽङ्गमर्दोज्वरश्चोपजायते,


tasya yōṁ'śaḥ śarīrasandhīnāviśati tēnāsya jr̥mbhā'ṅgamardō jvaraścōpajāyatē, 

A portion of this afflicted dosha system that gets into body joints /  शरीरसन्धीनाविशति causes 

  • yawning / जृम्भा, 
  • body ache / ऽङ्गमर्दो, and 
  • fever / ज्वर. 

यस्त्वामाशयमभ्युपैतितेनरोगाभवन्तिउरस्याअरोचकश्च 


yastvāmāśayamabhyupaiti tēna rōgā bhavanti urasyā arōcakaśca [3] , 

  • That which gets into the amashaya causes diseases of lungs / रोगा भवन्ति उरस्या and anorexia /अरोचक . 

यःकण्ठमभिप्रपद्यतेकण्ठस्तेनोद्ध्वंस्यतेस्वरश्चावसीदति, 

yaḥ kaṇṭhamabhiprapadyatē kaṇṭhastēnōddhvaṁsyatē svaraścāvasīdati,  

 

  • That which gets into the throat / कण्ठ causes irritation of the throat / कण्ठस्तेनोद्ध्वंस्यते and hoarseness of voice / स्वरश्चावसीदति. 

यः प्राणवहानिस्रोतांस्यन्वेतितेनश्वासःप्रतिश्यायश्चजायते, 

yaḥ prāṇavahāni srōtāṁsyanvēti tēna śvāsaḥ pratiśyāyaśca jāyatē,

  • That which gets into the channels carrying vital breath (bronchial channels) / प्राणवहानि स्रोतां causes dyspnea / श्वासः and coryza /प्रतिश्याय . 

यःशिरस्यवतिष्ठतेशिरस्तेनोपहन्यते|

yaḥ śirasyavatiṣṭhatē śirastēnōpahanyatē;

  • And that which gets into the head /  शिर produces distress in the head /शिरस्तेनोपहन्यते . 

ततःक्षणनाच्चैवोरसोविषमगतित्वाच्चवायोःकण्ठस्यचोद्ध्वंसनात्कासःसततमस्यसञ्जायते, 


tataḥ kṣaṇanāccaivōrasō viṣamagatitvācca vāyōḥ kaṇṭhasya cōddhvaṁsanāt kāsaḥ satatamasya sañjāyatē, 

  • Thus, due to wound in lungs, irregular movement of vayu / विषमगतित्वाच्च वायोः causes a variety of diseases depending upon the organs it gets into.

 सकासप्रसङ्गादुरसिक्षतेशोणितंष्ठीवति, शोणितागमनाच्चास्यदौर्बल्यमुपजायते; 

sa kāsaprasaṅgādurasi kṣatē śōṇitaṁ ṣṭhīvati, śōṇitāgamanāccāsya daurbalyamupajāyatē; 

  • The lungs get damaged further, triggering conditions such as hemoptysis /  शोणितं ष्ठीवति and consequently weakening the patient / दौर्बल्यमुपजायते. 

एवमेतेसाहसप्रभवाःसाहसिकमुपद्रवाःस्पृशन्ति|ततःसउपशोषणैरेतैरुपद्रवैरुपद्रुतःशनैःशनैरुपशुष्यति|तस्मात्पुरुषोमतिमान्बलमात्मनःसमीक्ष्यतदनुरूपाणिकर्माण्यारभेतकर्तुं|बलसमाधानंहिशरीरं, शरीरमूलश्चपुरुषइति||४||भवतिचात्र-साहसंवर्जयेत्कर्मरक्षञ्जीवितमात्मनः|

जीवन्हिपुरुषस्त्विष्टंकर्मणःफलमश्नुते||५||

ēvamētē sāhasaprabhavāḥ sāhasikamupadravāḥ spr̥śanti| tataḥ sa upaśōṣaṇairētairupadravairupadrutaḥ śanaiḥ śanairupaśuṣyati| tasmāt puruṣō matimān balamātmanaḥ samīkṣya tadanurūpāṇi karmāṇyārabhēta kartuṁ; balasamādhānaṁ hi śarīraṁ, śarīramūlaśca puruṣa iti||4||

bhavati cātra- sāhasaṁ varjayēt karma rakṣañjīvitamātmanaḥ| jīvan hi puruṣastviṣṭaṁ karmaṇaḥ phalamaśnutē||5|| 

  • This verse, therefore, advises the reader to engage in laborious activities appropriate to his strength and not overexert himself. [4-5]


2. Suppression of natural urges as a cause / Sandharana


सन्धारणंशोषस्यायतनमितियदुक्तंतदनुव्याख्यास्यामः-यदापुरुषोराजसमीपेभर्तुःसमीपेवागुरोर्वापादमूलेद्यूतसभमन्यंवासतांसमाजंस्त्रीमध्यंवासमनुप्रविश्ययानैर्वाऽ प्युच्चावचैरभियान्भयात्प्रसङ्गाद्ध्रीमत्त्वाद्धृणित्वाद्वा 

sandhāraṇaṁ śōṣasyāyatanamiti yaduktaṁ tadanuvyākhyāsyāmaḥ- yadā puruṣō rājasamīpē bhartuḥ samīpē vā gurōrvā pādamūlē dyūtasabhamanyaṁ vā satāṁ samājaṁ strīmadhyaṁ vā samanupraviśya yānairvā'pyuccāvacairabhiyān [5] bhayāt prasaṅgāddhrīmattvāddhr̥ṇitvādvā  


When a person suppresses the urge to pass flatulence, urination, and bowel movement due to various reasons 

  • such as attending a royalty / यदा पुरुषो राजसमीपे भर्तुः, 
  • being in a formal setting (in the company of sages, teachers, nobles, etc) /समीपे वा गुरोर्वा पादमूले द्यूतसभमन्यं वा सतां समाजं , 
  • being in the midst of women, society of gambling, / or स्त्रीमध्यं वा समनुप्रविश्य
  • while traveling on uneven vehicle / यानैर्वाऽप्युच्चावचैरभियान्, 
  • or due to fear, environment, bashfulness / भयात् प्रसङ्गाद्ध्रीमत्त्वाद् 
  • or disgust / र्घृणित्वं , 

निरुणद्ध्यागतान्वातमूत्रपुरीषवेगान्तदातस्यसन्धारणाद्वायुःप्रकोपमापद्यते, सप्रकुपितःपित्तश्लेष्माणौसमुदीर्योर्ध्वमधस्तिर्यक्चविहरति; 


niruṇaddhyāgatān vātamūtrapurīṣavēgān tadā [6] tasya sandhāraṇādvāyuḥ prakōpamāpadyatē, sa prakupitaḥ pittaślēṣmāṇau samudīryōrdhvamadhastiryak ca viharati; 

  • vayu gets vitiated due to suppression of urges. 
  • This vitiated vayu aggravates pitta and/or kapha, spreading upwards / urdhva, downwards / adha or obliquely / tiryak depending upon the combination of afflicted doshas

ततश्चांशविशेषेणपूर्ववच्छरीरावयवविशेषंप्रविश्यशूलमुपजनयति, भिनत्तिपुरीषमुच्छोषयतिवा, पार्श्वेचातिरुजति, अंसाववमृद्गाति, कण्ठमुरश्चावधमति, शिरश्चोपहन्ति, कासंश्वासंज्वरंस्वरभेदंप्रतिश्यायंचोपजनयति|


tataścāṁśaviśēṣēṇa pūrvavaccharīrāvayavaviśēṣaṁ praviśya śūlamupajanayati, bhinatti purīṣamucchōṣayati vā, pārśvē cātirujati, aṁsāvavamr̥dgāti, kaṇṭhamuraścāvadhamati, śiraścōpahanti, kāsaṁ śvāsaṁ jvaraṁ svarabhēdaṁ pratiśyāyaṁ cōpajanayati; 

As said earlier, when a portion gets into specific body parts, it causes 

  • pain / शूल, 
  • diarrhea / भिनत्ति पुरीष or 
  • drying up of feces / पुरीषमुच्छोषयति, 
  • pain in sides of the chest / पार्श्वे चातिरुजति,
  •  pain in the shoulders / अंसाववमृद्गाति,
  •  irritation in throat and lungs / कण्ठमुरश्चावधमति, 
  • headache / शिरश्चोपहन्ति,     
  • cough / कासं, 
  • dyspnea / श्वासं, 
  • fever /ज्वरं , 
  • hoarseness of voice / स्वरभेदं, and 
  • coryza / प्रतिश्यायं. 

ततःसउपशोषणैरेतैरुपद्रवैरुपद्रुतःशनैःशनैरुपशुष्यति|


tataḥ sa upaśōṣaṇairētairupadravairupadrutaḥ śanaiḥ śanairupaśuṣyati| 

  • Thereafter, having been afflicted with these wasting complications, the patient gradually gets afflicted with shosha

तस्मात्पुरुषोमतिमानात्मनःशारीरेष्वेवयोगक्षेमकरेषुप्रयतेतविशेषेण; शरीरंह्यस्यमूलं, शरीरमूलश्चपुरुषोभवति||६||

tasmāt puruṣō matimānātmanaḥ śārīrēṣvēva yōgakṣēmakarēṣu prayatēta viśēṣēṇa; śarīraṁ hyasya mūlaṁ, śarīramūlaśca puruṣō bhavati||6|| 

  • Hence the wise should carefully observe the ways that promote and protect the body.

भवतिचात्र-सर्वमन्यत्परित्यज्यशरीरमनुपालयेत्|तदभावेहिभावानांसर्वाभावःशरीरिणाम्||७||

bhavati cātra- sarvamanyat parityajya śarīramanupālayēt| 

tadabhāvē hi bhāvānāṁ sarvābhāvaḥ śarīriṇām||7||

- Here is the verse: Setting all other things aside, one should protect the body, because in its absence there will be complete absence of all the bodily entities. [6-7]


3. Kshaya / Wasting as cause


क्षयःशोषस्यायतनमितियदुक्तंतदनुव्याख्यास्यामः-यदापुरुषोऽतिमात्रंशोकचिन्तापरिगतहृदयोभवति, ईर्ष्योत्कण्ठाभयक्रोधादिभिर्वासमाविश्यते, कृशोवासन्रूक्षान्नपानसेवीभवति, दुर्बलप्रकृतिरनाहारोऽल्पाहारोवाभवति, 

kṣayaḥ śōṣasyāyatanamiti yaduktaṁ tadanuvyākhyāsyāmaḥ- yadā puruṣō'timātraṁ śōkacintāparigatahr̥dayō bhavati, īrṣyōtkaṇṭhābhayakrōdhādibhirvā samāviśyatē, kr̥śō vā san rūkṣānnapānasēvī bhavati, durbalaprakr̥tiranāhārō'lpāhārō vā bhavati, 

Now explained is wasting as the cause of shosha

  • When a person is suffering excessively from anxiety and grief, ऽतिमात्रं शोकचिन्तापरिगतहृदयो
  • or from emotions like envy, fear, anger, etc., ईर्ष्योत्कण्ठाभयक्रोधादिभिर्वा समाविश्यते and 
  • if the person is also afflicted with a wasting disorder  कृशो  and/
  • or using rough food and drinks / रूक्षान्नपानसेवी, 
  • or if a congenitally weak person is subjected to fasting or malnutrition / दुर्बलप्रकृतिरनाहारोऽल्पाहारो, 

तदातस्यहृदयस्थायीरसःक्षयमुपैति;


tadā tasya hr̥dayasthāyī rasaḥ kṣayamupaiti; 

  • his ojas gets diminished leading to shosha

 सतस्योपक्षयाच्छोषंप्राप्नोति, अप्रतीकाराच्चानुबध्यतेयक्ष्मणा |यथोपदेक्ष्यमाणरूपेण|८|


sa tasyōpakṣayācchōṣaṁ prāpnōti, apratīkārāccānubadhyatē yakṣmaṇā yathōpadēkṣyamāṇarūpēṇa|8| 

  • Due to want of proper management and care, he could get afflicted with the disease having symptoms to be described later. [8]


4.तिहर्षादतिप्रसक्तभावः / Excessive sexual indulgence as a cause* / 


यदावापुरुषोऽतिहर्षादतिप्रसक्तभावःस्त्रीष्वतिप्रसङ्गमारभते, तस्यातिमात्रप्रसङ्गाद्रेतःक्षयमेति|क्षयमपिचोपगच्छतिरेतसियदिमनःस्त्रीभ्योनैवास्यनिवर्तते, तस्यचातिप्रणीतसङ्कल्पस्यमैथुनमापद्यमानस्यनशुक्रंप्रवर्ततेऽतिमात्रोपक्षीणरेतस्त्वात्, तथाऽस्यवायुर्व्यायच्छमानशरीरस्यैवधमनीरनुप्रविश्यशोणितवाहिनीस्ताभ्यःशोणितंप्रच्यावयति, तच्छुक्रक्षयादस्यपुनःशुक्रमार्गेणशोणितंप्रवर्ततेवातानुसृतलिङ्गम्|

yadā vā puruṣō'tiharṣādatiprasaktabhāvaḥ strīṣvatiprasaṅgamārabhatē, tasyātimātraprasaṅgādrētaḥ kṣayamēti| 

kṣayamapi cōpagacchati rētasi yadi manaḥ strībhyō naivāsya nivartatē, tasya cātipraṇītasaṅkalpasya maithunamāpadyamānasya na śukraṁ pravartatē'timātrōpakṣīṇarētastvāt, tathā'sya vāyurvyāyacchamānaśarīrasyaiva dhamanīranupraviśya śōṇitavāhinīstābhyaḥ śōṇitaṁ pracyāvayati, tacchukrakṣayādasya punaḥ śukramārgēṇa śōṇitaṁ pravartatē vātānusr̥taliṅgam| 

When a person indulges in excessive sexual intercourse habitually, 

  • his semen gets diminished / kshaya. 

In spite of diminished semen, 

  • if he obsesses about sex mentally as well as physically and 
  • continues to engage in sexual acts with excessively determined passion, 

 - his semen is not discharged 

  • because of its already diminished state 
  • causing vayu to enter his blood vessels and blood getting discharged from the seminal passage. 

अथास्यशुक्रक्षयाच्छोणितप्रवर्तनाच्चसन्धयःशिथिलीभवन्ति, रौक्ष्यमुपजायते, भूयःशरीरंदौर्बल्यमाविशति वायुःप्रकोपमापद्यते; 

athāsya śukrakṣayācchōṇitapravartanācca sandhayaḥ śithilībhavanti, raukṣyamupajāyatē, bhūyaḥ śarīraṁ daurbalyamāviśati [8] , vāyuḥ prakōpamāpadyatē; 

Now, due to loss of semen and hemorrhage, 

  • his joints loosen / सन्धयः शिथिलीभवन्ति, 
  • the skin loses its suppleness /  and 
  • becomes rough or scaly / रौक्ष्यमुपजायते, 
  • body weakens further / शरीरंदौर्बल्यमाविशति  and 
  • vayu gets vitiated. / वायुः प्रकोपमापद्यते

सप्रकुपितोवशिकंशरीरमनुसर्पन्नुदीर्यश्लेष्मपित्तेपरिशोषयतिमांसशोणिते, 

sa prakupitō vaśikaṁ [9] śarīramanusarpannudīrya ślēṣmapittē pariśōṣayati māṁsaśōṇitē, 

  • The vitiated vayu spreads in the body deficient of semen and blood, 
  • aggravating kapha and pitta and 
  • drying up the muscles and blood. परिशोषयति मांसशोणिते

प्रच्यावयतिश्लेष्मपित्तेसंरुजतिपार्श्वे, अवमृद्गात्यंसौकण्ठमुद्ध्वंसति, शिरःश्लेष्माणमुपत्क्लेश्यप्रतिपूरयतिश्लेष्मणा, सन्धींश्चप्रपीडयन्करोत्यङ्गमर्दमरोचकाविपाकौच, पित्तश्लेष्मोत्क्लेशात्प्रतिलोमगत्वाच्चवायुर्ज्वरंकासंश्वासंस्वरभेदंप्रतिश्यायंचोपजनयति;

pracyāvayati ślēṣmapittē saṁrujati pārśvē, avamr̥dgātyaṁsau [10] , kaṇṭhamuddhvaṁsati, śiraḥ ślēṣmāṇamupatklēśya pratipūrayati ślēṣmaṇā, sandhīṁśca prapīḍayan karōtyaṅgamardamarōcakāvipākau ca, pittaślēṣmōtklēśāt pratilōmagatvācca vāyurjvaraṁ kāsaṁ śvāsaṁ svarabhēdaṁ pratiśyāyaṁ cōpajanayati; 

  • Further, the vitiated vayu expels kapha and pitta / प्रच्यावयति श्लेष्मपित्ते, 
  • causing pain in the sides of the chest and shoulders/ संरुजति पार्श्वे , 
  • irritation of throat / कण्ठमुद्ध्वंसति, 
  • aggravating kapha of the head / शिरः श्लेष्माणमुपत्क्लेश्य and 
  • replacing it with the vitiated kapha / प्रतिपूरयति श्लेष्मणा expelled from their natural locations, 
  • causing pain in joints /सन्धींश्च प्रपीडयन् , 
  • body ache / angamarda, 
  • anorexia / arochaka and 
  • indigestion / avipaka. 

सकासप्रसङ्गादुरसिक्षतेशोणितंष्ठीवति,शोणितगमनाच्चास्यदौर्बल्यमुपजायते, ततःसउपशोषणैरेतैरुपद्रवैरुपद्रुतःशनैःशनैरुपशुष्यति| 

sa kāsaprasaṅgādurasi kṣatē śōṇitaṁ ṣṭhīvati, śōṇitagamanāccāsya daurbalyamupajāyatē, tataḥ sa upaśōṣaṇairētairupadravairupadrutaḥ śanaiḥ śanairupaśuṣyati| 

  • Due to frequent cough the lungs get damaged and hemoptysis ensues, 
  • debilitating the patient further and afflicting him with wasting complications. 

  • If untreated, the patient gradually is afflicted with phthisis.

तस्मात्पुरुषोमतिमानात्मनः|शरीरमनुरक्षञ्छुक्रमनुरक्षेत्| 

पराह्येषाफलनिर्वृत्तिराहारस्येति||८||भवतिचात्र-आहारस्यपरंधामशुक्रंतद्रक्ष्यमात्मनः|क्षयोह्यस्यबहून्रोगान्मरणंवानियच्छति||९||

tasmāt puruṣō matimānātmanaḥ śarīramanurakṣañchukramanurakṣēt| 

parā hyēṣā phalanirvr̥ttirāhārasyēti||8|| 

bhavati cātra- āhārasya paraṁ dhāma śukraṁ tadrakṣyamātmanaḥ| 

kṣayō [11] hyasya bahūn rōgānmaraṇaṁ vā niyacchati||9|

Here is the verse: Semen is the final essence of one’s food hence it should be protected because its depletion leads to many diseases or even death. [8-9]- * This is not mentioned as a main cause of shosha in verse 3, but is a derivation of verses 8-9.


5. Irregular meals/Improper meals as a cause - Vishama ashana


विषमाशनंशोषस्यायतनमितियदुक्तं,तदनुव्याख्यास्यामः-यदापुरुषःपानाशनभक्ष्यलेह्योपयोगान्प्रकृतिकरणसंयोगराशिदेशकालोपयोगसंस्थोपशयविषमानासेवते, तदातस्यतेभ्योवातपित्तश्लेष्माणोवैषम्यमापद्यन्ते; 

viṣamāśanaṁ śōṣasyāyatanamiti yaduktaṁ, tadanuvyākhyāsyāmaḥ- yadā puruṣaḥ pānāśanabhakṣyalēhyōpayōgān prakr̥tikaraṇasaṁyōgarāśidēśakālōpayōgasaṁsthōpaśayaviṣamānāsēvatē, tadā tasya tēbhyō vātapittaślēṣmāṇō vaiṣamyamāpadyantē;

This verse talks of irregular diet as a cause of shosha

When a person takes food – drinkable / पाना, eatable /अशन, chewable / भक्ष्य and लेह्य / lickable – irregularly in terms of 

  • nature / प्रकृति 
  • preparation  / करण 
  • combination /  संयोग
  • quantity / राशि 
  • place / देश
  • time, काल and 
  • various dietary rules (do’s and don’ts) appropriate for his constitution / उपयोगसंस्थोपशयविषमानासेवते 
  • - his doshas get imbalanced /  वातपित्तश्लेष्माणो वैषम्यमापद्यन्ते

तेविषमाःशरीरमनुसृत्ययदास्रोतसामयनमुखानिप्रतिवार्यावतिष्ठन्तेतदाजन्तुर्यद्यदाहारजातमाहरतितत्तदस्यमूत्रपुरीषमेवोपजायतेभूयिष्ठंनान्यस्तथाशरीरधातुः; 

tē viṣamāḥ śarīramanusr̥tya yadā srōtasāmayanamukhāni [12] prativāryāvatiṣṭhantē tadā janturyadyadāhārajātamāharati tattadasya mūtrapurīṣamēvōpajāyatē bhūyiṣṭhaṁ nānyastathā śarīradhātuḥ;

- These imbalanced doshas spread in the body, 

  • obstructing the स्रोतसामयनमुखानि / openings of various channels and the flow of dhatus

 

सपुरीषोपष्टम्भाद्वर्तयति, तस्माच्छुष्यतोविशेषेणपुरीषमनुरक्ष्यंतथाऽन्येषामतिकृशदुर्बलानां; तस्यानाप्यायमानस्यविषमाशनोपचितादोषाःपृथक्पृथगुपद्रवैर्युञ्जन्तोभूयःशरीरमुपशोषयन्ति|

 sa purīṣōpaṣṭambhādvartayati, tasmācchuṣyatō viśēṣēṇa purīṣamanurakṣyaṁ tathā'nyēṣāmatikr̥śadurbalānāṁ; tasyānāpyāyamānasya viṣamāśanōpacitā dōṣāḥ pr̥thak pr̥thagupadravairyuñjantō bhūyaḥ śarīramupaśōṣayanti| 

In such cases, 

  • the body survives on the support of malas

Hence mala should be protected, particularly 

  • in case where the patient has already been afflicted with phthisis / shosha and 
  • in cases where the individual is emaciated or very weak. 

तत्रवातःशूलमङ्गमर्दंकण्ठोद्ध्वंसनंपार्श्वसंरुजनमंसावमर्दंस्वरभेदंप्रतिश्यायंचोपजनयति; 

tatra vātaḥ śūlamaṅgamardaṁ kaṇṭhōddhvaṁsanaṁ pārśvasaṁrujanamaṁsāvamardaṁ svarabhēdaṁ pratiśyāyaṁ cōpajanayati;

The vitiated vata causes 

  • pain / शूल  , 
  • body ache / अङ्गमर्दं , 
  • irritation of throat / कण्ठोद्ध्वंसनं, 
  • chest pain / पार्श्वसंरुज, 
  • pain in shoulders / असंIवमर्दं, 
  • hoarseness of voice / स्वरभेदं and 
  • coryza / प्रतिश्यायं

पित्तंज्वरमतीसारमन्तर्दाहंच; 

pittaṁ jvaramatīsāramantardāhaṁ ca;


Vitiated pitta causes 

  • fever / ज्वर 
  • diarrhea / अतीसार, 
  • internal heat / अन्तर्दाहं,and 

श्लेष्मातुप्रतिश्यायंशिरसोगुरुत्वमरोचकंकासंच, 

 ślēṣmā tu pratiśyāyaṁ śirasō gurutvamarōcakaṁ kāsaṁ ca,

vitiated kapha causes 

  • coryza / प्रतिश्यायं  , 
  • heaviness of head / शिरसो गुरुत्व, 
  • anorexia / अरोचकं and 
  • cough / कासं. 

सकासप्रसङ्गादुरसिक्षतेशोणितंनिष्ठीवति,शोणितगमनाच्चास्यदौर्बल्यमुपजायते|एवमेतेविषमाशनोपचितास्त्रयोदोषाराजयक्ष्याणमभिनिर्वर्तयन्ति|सतैरुपशोषणैरुपद्रवैरुपद्रुतःशनैःशनैःशुष्यति|

  sa kāsaprasaṅgādurasi kṣatē śōṇitaṁ niṣṭhīvati, śōṇitagamanāccāsya daurbalyamupajāyatē| 

ēvamētē viṣamāśanōpacitāstrayō dōṣā rājayakṣyāṇamabhinirvartayanti| 

sa tairupaśōṣaṇairupadravairupadrutaḥ śanaiḥ śanaiḥ śuṣyati| 

Due to frequent bouts of cough, 

  • lungs get damaged / उरसि क्षतेand 
  • hemoptysis ensues / शोणितं निष्ठीवति, 
  • consequently debilitating the patient /दौर्बल्यमुपजायते further and 
  • causing shosha

Having been afflicted with these wasting complications, 

  • the patient gradually becomes very weak and gaunt.

तस्मात्पुरुषोमतिमान्प्रकृतिकरणसंयोगराशिदेशकालोपयोगसंस्थोपशयादविषममाहारमाहरेत्||१०||भवतिचात्र-हिताशीस्यान्मिताशीस्यात्कालभोजीजितेन्द्रियः|पश्यन्रोगान्बहून्कष्टान्बुद्धिमान्विषमाशनात्||११||

tasmāt puruṣō matimān prakr̥tikaraṇasaṁyōgarāśidēśakālōpayōgasaṁsthōpaśayādaviṣamamāhāramāharēt||10||

bhavati cātra- hitāśī syānmitāśī syātkālabhōjī jitēndriyaḥ| 

paśyan rōgān bahūn kaṣṭān buddhimān viṣamāśanāt||11|| 

The final verse advises thus: Observing many troublesome diseases caused by विषमाशनो /irregular dieting, the wise should eat wholesome / हिताशी, measured and timely food with self-restraint. [10-11]


एतैश्चतुर्भिःशोषस्यायतनैरुपसेवितैर्वातपित्तश्लेष्माणःप्रकोपमापद्यन्ते|तेप्रकुपितानानाविधैरुपद्रवैःशरीरमुपशोषयन्ति|

ētaiścaturbhiḥ śōṣasyāyatanairupasēvitairvātapittaślēṣmāṇaḥ prakōpamāpadyantē| 

tē prakupitā nānāvidhairupadravaiḥ śarīramupaśōṣayanti| 


 - Regular use of the four etiological factors of shosha vitiates the doshas

  • These vitiated doshas dry up the body while afflicting it with various complications. 

why the name rajayakshma?

तंसर्वरोगाणांकष्टतमत्वाद्राजयक्ष्माणमाचक्षतेभिषजः;यस्माद्वापूर्वमासीद्भगवतःसोमस्योडुराजस्यतस्माद्राजयक्ष्मेति||१२||

taṁ sarvarōgāṇāṁ kaṣṭatamatvādrājayakṣmāṇamācakṣatē bhiṣajaḥ; yasmādvā pūrvamāsīdbhagavataḥ sōmasyōḍurājasya tasmādrājayakṣmēti||12|| 

Physicians call it rajayakshma 

  • because it is most troublesome among all the diseases (rajayakshma would literally translate to the “king of yakshmas”) 
  • or because in vedic mythologies, it afflicted Lord Moon, the king of stars. [12]

Prodromal symptoms/ purvaroopa


तस्येमानिपूर्वरूपाणिभवन्ति; तद्यथा- प्रतिश्यायः, क्षवथुरभीक्ष्णं, श्लेष्मप्रसेकः, मुखमाधुर्यम्, अनन्नाभिलाषः, अन्नकालेचायासः, दोषदर्शनमदोषेष्वल्पदोषेषुवाभावेषुपात्रोदकान्नसूपापूपोपदंशपरिवेशकेषु,

tasyēmāni pūrvarūpāṇi bhavanti; tadyathā- pratiśyāyaḥ, kṣavathurabhīkṣṇaṁ, ślēṣmaprasēkaḥ, mukhamādhuryam, anannābhilāṣaḥ, annakālē cāyāsaḥ, dōṣadarśanamadōṣēṣvalpadōṣēṣu vā bhāvēṣu pātrōdakānnasūpāpūpōpadaṁśaparivēśakēṣu,

 

Shosha’s prodromal symptoms include 

  • coryza / प्रतिश्यायः, , , , , , 
  • frequent sneezing / क्षवथुरभीक्ष्णं, 
  • excessive secretion of mucus / श्लेष्मप्रसेकः, 
  • a sweet aftertaste in the mouth / मुखमाधुर्यम्, 
  • aversion to food / अनन्नाभिलाषः, 
  • exhaustion during meal time अन्नकाले चायासः, 
  • finding fault with utensils / patra, water / udaka, cereals / anna, pulses / soopa,  flour preparations /apoopa, spicy preparation / upadamsa and caterers / परिवेशकेषु who are free from fault or have a little fault / दोषदर्शनमदोषेष्वल्पदोषेषु वा भावेषुपात्रोदकान्नसूपापूपोपदंशपरिवेशकेषु, 

भुक्तवतश्चास्यहृल्लासः, तथोल्लेखनमप्याहारस्यान्तरान्तरा, मुखस्यपादयोश्चशोफःपाण्योश्चावेक्षणमत्यर्थम्, अक्ष्णोःश्वेतावभासताचातिमात्रं, बाह्वोश्चप्रमाणजिज्ञासा, स्त्रीकामता,निर्घृणित्वं, बीभत्सदर्शनताचास्यकाये, स्वप्नेचाभीक्ष्णंदर्शनमनुदकानामुदकस्थानानांशून्यानांचग्रामनगरनिगमजनपदानांशुष्कदग्धभग्नानांचवनानां

bhuktavataścāsya hr̥llāsaḥ, tathōllēkhanamapyāhārasyāntarāntarā, mukhasya pādayōśca śōphaḥ [15] , pāṇyōścāvēkṣaṇamatyartham, akṣṇōḥ śvētāvabhāsatā cātimātraṁ, bāhvōśca pramāṇajijñāsā, strīkāmatā, nirghr̥ṇitvaṁ, bībhatsadarśanatā cāsya kāyē, svapnē cābhīkṣṇaṁ darśanamanudakānāmudakasthānānāṁ śūnyānāṁ ca grāmanagaranigamajanapadānāṁ śuṣkadagdhabhagnānāṁ ca vanānāṁ 

A person afflicted with shosha will experience 

  • nausea after meals / भुक्तवतश्चास्य हृल्लासः,
  • intermittent vomiting during meals तथोल्लेखनमप्याहारस्यान्तरान्तरा,  
  • swellings in the face and feet / मुखस्य पादयोश्च शोफः, 
  • tendency of frequently looking at the hands / पाण्योश्चावेक्षणमत्यर्थम्, 
  • excessive whitishness in the eyes / श्वेतावभासता चातिमात्रं अक्ष्णोः, 
  • curiosity about measurement of arms / बाह्वोश्चप्रमाणजिज्ञासा, 
  • longing for women / स्त्रीकामता, 
  • disgust / निर्घृणित्वं, 
  • loathsome view of his body  / बीभत्सदर्शनता चास्य काये, , 
  • स्वप्ने चाभीक्ष्णं दर्शनमनुदकानामुदकस्थानानां / frequent dreams of waterless/arid places as well as places such as deserted / शून्यानां च villages / ग्राम, cities नगर, districts निगम and regions जनपदानां, of forests dried, burnt and destroyed - शुष्कदग्धभग्नानां च वनानां     

कृकलासमयूरवानरशुकसर्पकाकोलूकादिभिः संस्पर्शनमधिरोहणंयानंवाश्वोष्ट्रखरवराहैःकेशास्थिभस्मतुषाङ्गारराशीनांचाधिरोहणमिति (शोषपूर्वरूपाणिभवन्ति)||१३||


kr̥kalāsamayūravānaraśukasarpakākōlūkādibhiḥ saṁsparśanamadhirōhaṇaṁ yānaṁ vā śvōṣṭrakharavarāhaiḥ [16] kēśāsthibhasmatuṣāṅgārarāśīnāṁ cādhirōhaṇamiti (śōṣapūrvarūpāṇi [17] bhavanti)||13|| 

Such a person would 

  • often be using vehicles drawn by / संस्पर्शनमधिरोहणं यानं, 
  • or coming in contact with, 
  • or riding animals like chameleon कृकलास, peacock मयूर, monkey वानर, parrot शुक, serpent सर्प, काक crow, उलूकादिभिःowl, श्व dog, उष्ट्र camel, खर ass and वराहैः boar, and
  •  riding over heaps of hair केशा, bones अस्थि, ash भस्म, chaff  तुषा and charcoal / अङ्गारराशीनां. [13]

Eleven symptoms / Ekadesha roopa


अतऊर्ध्वमेकादशरूपाणितस्यभवन्ति; तद्यथा- शिरसःपरिपूर्णत्वं, कासः, श्वासः, स्वरभेदः, श्लेष्मणश्छर्दनं, शोणितष्ठीवनं, पार्श्वसंरोजनम्, अंसावमर्दः, ज्वरः, अतीसारः, अरोचकश्चेति||१४||

ata ūrdhvamēkādaśarūpāṇi tasya bhavanti; tadyathā- śirasaḥ paripūrṇatvaṁ, kāsaḥ, śvāsaḥ, svarabhēdaḥ, ślēṣmaṇaśchardanaṁ, śōṇitaṣṭhīvanaṁ, pārśvasaṁrōjanam, aṁsāvamardaḥ, jvaraḥ, atīsāraḥ, arōcakaścēti||14|| 

There are eleven typical symptoms of shosha (mentioned in this verse) such as 

1. fullness of head /  शिरसः परिपूर्णत्वं 

2. cough / कासः, 

3. dyspnea / श्वासः, 

4. hoarseness of voice / स्वरभेदः, 

5. vomiting of sputum / श्लेष्मणश्छर्दनं, 

6. hemoptysis / शोणितष्ठीवनं, 

7. chest-pain / पार्श्वसंरोजनम्, 

8. pain in shoulders / अंसावमर्दः, 

9. fever / ज्वरः

10. diarrhea / अतीसारः, and 

11. anorexia / अरोचक. [14]


Prognosis / Sadhya Asadhyatha

तत्रापरिक्षीणबलमांसशोणितोबलवानजातारिष्टःसर्वैरपिशोषलिङ्गैरुपद्रुतःसाध्योज्ञेयः| बलवानुपचितोहिसहत्वाद्व्याध्यौषधबलस्यकामंसुबहुलिङ्गोऽप्यल्पलिङ्गएवमन्तव्यः||१५||



tatrāparikṣīṇabalamāṁsaśōṇitō [18] balavānajātāriṣṭaḥ sarvairapi śōṣaliṅgairupadrutaḥ sādhyō jñēyaḥ| 

balavānupacitō hi sahatvādvyādhyauṣadhabalasya kāmaṁ subahuliṅgō'pyalpaliṅga ēva mantavyaḥ||15|| 

One having all the above symptoms of shosha should be considered curable  / sadhya

  • in case his strength, muscles and blood / बलमांसशोणितो are not wasted, 
  • he is strong / balavan and 
  • the fatal signs / rishta have not appeared. 

The strong and well-nourished, 

  • because of tolerance to intensity of disease and drugs, 
  • should be assumed to have alpa linga / fewer symptoms even if they have many, and treated accordingly. [15]


दुर्बलंत्वतिक्षीणबलमांसशोणितमल्पलिङ्गमजातारिष्टमपिबहुलिङ्गंजातारिष्टंचविद्यात्, असहत्वाद्व्याध्यौषधबलस्य; तंपरिवर्जयेत्, क्षणेनैवहिप्रादुर्भवन्त्यरिष्टानि, अनिमित्तश्चारिष्टप्रादुर्भावइति||१६||

durbalaṁ tvatikṣīṇabalamāṁsaśōṇitamalpaliṅgamajātāriṣṭamapi bahuliṅgaṁ jātāriṣṭaṁ ca vidyāt, asahatvādvyādhyauṣadhabalasya; taṁ parivarjayēt, kṣaṇēnaiva hi prādurbhavantyariṣṭāni, animittaścāriṣṭaprādurbhāva iti||16|| 


On the contrary, 

  • the patient who is weak  / durbala and 
  • has excessively diminished strength, muscles and blood / क्षीणबलमांसशोणित

 - should be taken as having numerous symptoms 

  • including the fatal ones / rishta, 
  • even if he has few symptoms / alpa linga and 
  • no fatal signs 
  • because of his intolerance to the intensity of disease and drugs. 

Hence he should be discarded (for treatment) / parivarjyam

  • because the fatal signs appear in a moment and without any apparent cause.[16]

Summary

तत्रश्लोकः- समुत्थानंचलिङ्गंचयःशोषस्यावबुध्यते| पूर्वरूपंचतत्त्वेनसराज्ञःकर्तुमर्हति||१७||

tatra ślōkaḥ- samutthānaṁ ca liṅgaṁ ca yaḥ śōṣasyāvabudhyatē| 

pūrvarūpaṁ ca tattvēna sa rājñaḥ kartumarhati||17|| 

Now the (summing up) verse –He is capable of 

  • treating the king who knows, 
  • in essence, 
  • the etiology, 
  • symptoms and 
  • prodroma of shosha.


Thus, ends the sixth chapter on diagnosis of shosha in Nidana Sthana in the treatise composed by Agnivesha and redacted by Charaka. [16-17]

No comments:

Post a Comment